In some southern cities, railway station offices and authorized agencies have begun selling real-name train tickets. Requiring a valid form of identification, the real-name system aims to make buying tickets more convenient and fairer. It is also said to be effective in curbing scalping, especially during the Spring Festival period.
在南方一些城市,火车站办事处和授权机构已经开始出售实名制火车票。实名制的目的是使买票更方便,更公平,它需要一个有效形式的身份证明。据说,它也能够有效地遏制倒票,尤其是在春节期间。
Though the aim of introducing real-name train ticket is fully justified, it has brought about some problems. One problem is the leaking of personal information. Buyers’ names and ID numbers printed on the tickets may be used to make false certificates or for other purposes once the tickets fall into the wrong hands. Another problem is that the complicated system and check-in process add to the already heavy workload of the railway workers.
虽然引入实名火车票的目的是完全有道理的,但它带也来了一些问题。一个问题是个人信息的泄露。购票者的名字和身份证号码打印在票上,一旦票落入坏人手中,它可能会被用来造假证或者用于其他目的。另一个问题就是,复杂的系统和检票过车给工作量已经很重的铁路工作人员加重了负担。
In my view, the real-name train ticket system is a bold try to ensure passengers’ security and an effective weapon against notorious scalping. Since it is new-born and needs time to perfect itself, we should treat fairly the current problems it brings. I believe that with people’s awareness of privacy protection enhanced, and with the development of technology, this action will bring convenience and benefit to passengers.
在我看来,实名制火车票系统是一个为了确保乘客安全和对付臭名昭著的倒票行为的有效方法的大胆尝试。因为它是新生事物,需要时间来完善自己,我们应该公平对待它目前带来的问题。我相信,随着人们隐私保护意识的加强和科技的发展,这一行为会给乘客带来便利。