抠门小气在英语中可以翻译为 "tight-fisted" 或 "penny-pinching". 这两个词都指人守财如命,不愿意花钱,也不愿意给别人钱。

例句:

She's so tight-fisted that she won't even buy herself a coffee. (她真抠门小气,连咖啡都不愿意给自己买。)
He's a penny-pinching miser who always complains about the cost of everything. (他是个抠门小气的守财奴,总是抱怨一切东西的成本。)

这两个词都来自于英语中 "penny",这个词指的是一分钱,因此 "tight-fisted" 和 "penny-pinching" 就指极小气地对待每一分钱。
扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫

最佳回答 2023-05-07
上一个问题:农场英语怎么说